Blog or Web Search

2009/08/18

A New Challenge: How to Translate into Portuguese?

Good morning, everyone!

Let's try a new challenge! Can you translate these sentences into Portuguese?

1) What a nerve!/ He's got a nerve! To come to my house after what he had done!

2) Her new boy friend is accomodating to her refined tastes.

3) When you go to an exclusive club, unless you dress well you won't fit in.

4) I can't have lunch with you today because I have a commitment with a client.

5) You don't like meat. I don't like fish. Well let's compromise: let's eat pasta!

Let's give it a try! Hope to see your posts on the blog!

Cheerio!

Flávia

7 comentários:

  1. Hello everyone,


    I choose sentence number 4 to translate in order to emphasize the small meaning difference between commitment and appointment.

    Commitment consists of a moral obligation while appointment refers to scheduled date.

    Here is the translation:

    "Eu não posso almoçar com você hoje porque tenho um compromisso com um cliente."

    All the best. I hope to hear from you soon.

    Rogério Araújo

    ResponderExcluir
  2. 1) What a nerve!/ He's got a nerve! To come to my house after what he had done!

    Hello there,

    I´ve chosen the first one just because I didn´t know the expression. Here is my translation:

    "Que absurdo! Vir à minha casa depois de tudo que ele fez!"

    And I´d like to know how you translate the sentence #2. The reason is that I didn´t get it right !!

    Hoping to hear from you,

    Lígia

    ResponderExcluir
  3. Hello everyone,
    I will have my first participation! My name is Adriana Morais, I work in Human Resourses at Brabus.

    I choose the sentence number 5 to translate, because I'm newly married and it is very commom to have some problems to compromise with each other.

    "Você não gosta de carne. Eu não gosto de peixe. Então vamos entrar num acordo, vamos comer massa!"

    All the best,
    Adriana.

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. Hi, everybody

    I am Marília, a jornalist, and, like Adriana, it is my first participation.

    I choose the second topic, because it is the first that I understood (lol). And maybe I can help Ligia to understand.

    Accomodating is like learning or "getting used to".

    So...

    2) Her new boy friend is accomodating to her refined tastes.

    "Seu novo namorado está se acostumando ao gosto refinado dela."

    Ligia, did I help you?

    Kisses to all!

    ResponderExcluir
  6. Hi Marilia,

    Yes, you do help me !! Thanks a lot and see you on next challenge!

    Lígia

    ResponderExcluir
  7. Hello everyone,

    I choose the sentence number 5. “Compromise “ is a false cognate. Actually it means:

    Você não gosta de carne. Eu não gosto de peixe. Bem, cheguemos a um acordo: vamos comer massa!

    “compromise” means a solution for which both sides give in a little.

    All the best,

    André (Energyworks)

    ResponderExcluir